Meesha Shafi wanted to pay tribute to one of the greatest poets in the Urdu language – Faiz Ahmad Faiz. Faiz Sahib was a close friend of Shafi’s grandfather and the song holds very deep personal meaning for her. She wanted to perform it in memory of Faiz Sahib for the 100th anniversary of his birthday which was last year. Dasht-e-Tanhai is a prime example of Faiz’s romantic poetry, before the shift in his artistry to realism and social comment. Dealing with the theme of separation, Dasht-e-Tanhai was written in the Hyderabad jail during Faiz Sahib’s first term in prison between 1951 and 1953. It was originally published in Dast-e-Saba and was titled ‘Yaad’.
Download Mp3
Watch Video below:
Lyrics:
Title: Dasht-e-Tanhai – دشتِ تنہائی – Barren Wasteland of Loneness
Language: Urdu
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wasteland of loneness
اے جانِ جہاں لرزاں ہیں
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O life of my world, tremulous are
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wasteland of loneness
اے جانِ جہاں لرزاں ہیں
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O life of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Silhouettes of your voice
تیرے ہونٹوں کے سراب
tere honton ke saraab
Illusions of your lips
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wastelands of loneness
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of being far from you
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
The lilies and roses from your side are blooming
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wastelands of loneness
اے جانِ جہاں لرزاں ہیں
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O life of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Silhouettes of your voice
تیرے ہونٹوں کے سراب
tere honton ke saraab
Illusions of your lips
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wasteland of loneness
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of remoteness
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
The lilies and roses from your side are blooming
اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ
uth rahi hai kaheen qurbat se teri saans ki aanch
Flickering up from somewhere nearby is the flame of your breath
اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ
uth rahi hai kaheen qurbat se teri saans ki aanch
Flickering up from somewhere nearby is the flame of your breath
اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی مدھم مدھم
apni khushbu men sulagti hui maddham maddham
Smouldering in its own fragrance, slowly, softly
دور افق پار چمکتی ہوئی قطرہ قطرہ
door ufuq paar chamakti hui qatrah qatrah
Sparkling far across the horizon, drop by drop
گر رہی ہے تیری دلدار نظر کی شبنم
gir rahi hai teri dil-daar nazar ki shabnam
The dew of your heart-delighting glance is falling
اس قدر پیار سے اے جانِ جہاں رکھا ہے
is qadar pyaar se ay jaan-i jahaan rakkha hai
So tenderly, O life of my world
اس قدر پیار سے اے جانِ جہاں رکھا ہے
is qadar pyaar se ay jaan-i jahaan rakkha hai
So tenderly, O life of my world
دل کے رخسار پہ اس وقت تیری یاد نے ہاتھ
dil ke rukhsaar pih is waqt teri yaad ne haath
Has your memory laid its hand on the cheek of my heart just now
یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبحِ فراق
yoon gumaan hota hai garchih hai abhi subh-i firaaq
It seems as if, though it is yet still the dawn of parting
ڈھل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات
dhal gaya hijr ka din aa bhi gayi wasl ki raat
The day of separation is done and the night of union is already here
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wasteland of loneness
اے جانِ جہاں لرزاں ہیں
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O life of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Silhouettes of your voice
تیرے ہونٹوں کے سراب
tere honton ke saraab
Illusions of your lips
دشتِ تنہائی میں
Dasht-e-Tanhai men
In the barren wastelands of loneness
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of remoteness
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
The lilies and roses from your side are blooming