Artist: Asad Abbas
Song: Kade Aa Ve Maahi Gal – Come sometime, beloved – کدے آ و ے ماہی
Featuring: Fariha Pervez
Language: Punjabi & Persian
Song Info:
Opening up a trove of Sufi Folk is Asad Abbas’ ‘Mahi Gal’. Based on the raag Miyan Ki Malhar, the song is an old folk melody that Asad grew up hearing in his home given that Eastern Classical music was something he had inherited in his lineage. He feels that while the melody has always been striking, it’s within the lyrics that the song finds its mettle. The song’s dreamscape composition finds a tale at play in what could be reminiscent of folklore storytelling. The song begins with an old, raw feel of a yearning to connect with the object of one’s Love. In this dream like state, the song trails into a change of tone and witnesses glimpses of the other side, as if Light at the end of the tunnel, culminating into a transition of raag by Fariha Pervez into a Tarana. And with this newfound reassurance, the song’s tone is returned to the original raag but uplifted, musically tipping into an upbeat bluesy feel with instrumental elements such as the Oud – demonstrating the passage of time over such an experience. A song with a theatrical trace, ‘Mahi Gal’ is one of intuition, reaching out to connect with the reality of a lucid dream and waking up to a new state of Truth
Song Credits:
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Asad Ahmed | Guitar
Babar Ali Khanna | Dholak
Driss Berrada | Oud
Ivana Pavlović | Harp
Kaw Dialy Madi Sissoko | Kora
String Orchestra
I Violins
Tijana Milosević
Mirjana Nešković
Ksenija Milošević
Jelena Dimitrijević
II Violins
Selena Jakovljević
Jelena Dragnić
Tamara Zivković
Violas
Ivana Uzelac
Aleksandra Damjanović
Cellos
Julijana Marković
Uroš Zikić
Acoustic Upright
Srdjan Djordjević
Backing Vocal
Rachel Viccaji
Zoe Viccaji
Download Mp3!
Watch video song below:
Lyrics:
شام پئی مک آساں گئیاں
shaam payi muk aasaan gaiyaan
Evening has fallen and my yearnings have reached an end
نی میرا چھڈ گئے کاگ بنیرا
ni mera chaḍ gaye kaag banera
The crows have flown from their perch above my wall
ماپے سب سہیلڑیاں
maape sab sahelaṛiyaan
My parents and all my friends
نی مینوں طعنہ دیندے تیرا
ni mainoon taa’nah dende tera
Taunt me with my love for you
ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
کیوں چت نئیں کردا تیرا
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?
آ سردار وسا جا جھوکاں
aa sardaar wasa ja jhokaan
Come, my master, and make this dwelling flourish
کدی پا تتڑی ول پھیرا
kadi pa tatṛi wal phera
Come and see this miserable beggar sometime
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
ہائے وے
haaye ve
Oh!
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
ثابت رکھ پریت نوں
saabat rakh pareet noon
Let love remain constant
کتے پا وطناں ول پھیرا
kite pa watnaan wal phera
And come visit your home sometime
ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
کیوں چت نئیں کردا تیرا
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?
(sargam)
عرفی تو میندیش ز غوغائے رقیباں
‘urfi to may-andesh ze ghaugha-i raqeebaan
Urfi, don’t worry about the uproar your rivals create
آوازِ سگاں کم نکند رزقِ گدا را
aawaaz-i sagaan kam nakunad rizq-i gada ra
The barking of dogs does not diminish the humble beggar’s daily bread
(sargam)
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
نہ میں سوہنی نہ گن پلے
nah main sohni nah gun palle
I’m not beautiful, nor have I any great virtues
نہ میں سوہنی نہ گن پلے
nah main sohni nah gun palle
I’m not beautiful, nor have I any great virtues
میرے عیب نمانی دے کجّ وے
mere ‘aib nimaani de kajj we
Please hide the flaws of this miserable wretch
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart