Artist: بخشی بردرز
Title: Khaalis Makkhan – خالص مکّھن – Pure Butter
Language: Punjabi
Produced By Strings
Coke Studio Season 8, Episode 5
Guest Musician Tanveer Tafu (Rhubab), Arsalan Rabbani (Harmoium), Sajid Ali (Flute)
Houseband Complete
String Section Yes
Backing Vocalist Yes
It’s only within the first few seconds of ‘Khalis Makhan’; the Bakshi Brothers comprising – Shahryar, Anjum, Aafi and Yawar – set a premise that flourishes amidst the mesmeric rendition of the folk tune. The song is built for the quartet, floating with ease through Babar Khanna’s rhythmic ‘ghara’, and the ambient sound of Sajid’s flute. In an unabashedly nostalgic turn, the song soothes the senses as it builds up to Saeein Zahoor’s famed, ‘Peera Ho’, recreated by Khalid Anum in the 90s. As Arsalan Rabbani’s keen sensibility on the Harmonium serves as an envelope that holds the melody together, the track comes alive in this straightforward mellow territory.
Download Mp3!
Take a listen to the song below:
Watch video:
Watch BTS Video:
https://vimeo.com/138841290
Lyrics:
خالص مکّھن ددّھ مخانے کتّھے گئے
(خالص مکّھن دودھ مکھانے کہاں گئے)
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?
سمے سہانے گیت پرانے کتّھے گئے
(لمحے سہانے گیت پرانے کہاں گئے)
samay suhaane geet puraane kitthe gaye
Beautiful moments and beloved old songs – where did they all go?
خالص مکّھن ددّھ مخانے کتّھے گئے
(خالص مکّھن دودھ مکھانے کہاں گئے)
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?
سمے سہانے گیت پرانے کتّھے گئے
(لمحے سہانے گیت پرانے کہاں گئے)
samay suhaane geet puraane kitthe gaye
Beautiful moments and beloved old songs – where did they all go?
خالص مکّھن ددّھ مخانے کتّھے گئے
(خالص مکّھن دودّھ مکھانے کہاں گئے)
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?
ہویا ایڈّا گپ ہنیرا کجّھ دسدا نئیں
(چھایا اتنا گپ اندھیرا کہ کچھ دکھائی نہیں دیتا)
hoya eḍa gup hanera kujh disda naeen
Such dismal darkness has descended that nothing can be seen
اپنی منزل اپنا ڈیرا دسدا نئیں
(اپنی منزل اپنا ڈیرا دکھائی نہیں دیتا)
apni manzil apna ḍera disda naeen
Neither home nor dwelling can be seen
ہویا ایڈّا گپ ہنیرا کجّھ دسدا نئیں
(چھایا اتنا گپ اندھیرا کہ کچھ دکھائی نہیں دیتا)
hoya eḍa gup hanera kujh disda naeen
Such dismal darkness has descended that nothing can be seen
اپنی منزل اپنا ڈیرا دسدا نئیں
(اپنی منزل اپنا ڈیرا دکھائی نہیں دیتا)
apni manzil apna ḍera disda naeen
Neither home nor dwelling can be seen
سجّن بیلی تیرا میرا دسدا نئیں
(کوئی دوست یار تیرا میرا دکھائی نہیں دیتا)
sajjan beli tera mera disda naeen
Neither friends nor lovers, neither yours nor mine can be seen
بتّی والا کوئی بنیرا دسدا نئیں
(روشنی والی کوئی منڈیر دکھائی نہیں دیتی)
batti waala koyi banera disda naeen
No light on a roof-ledge can anywhere be seen
کرماں والے بیبے نیانے کتّھے گئے
(رحمت کے چھوٹے فرشتے کہاں گئے)
karmaan waale beebe niyaane kitthe gaye
Those angel-like little children – where did they go?
بھولیاں رسماں سوہنے شہانے کتّھے گئے
(بھولی رسمیں پیارے شہانے کہاں گئے)
bhauliyaan rasmaan sohne shahaane kitthe gaye
Innocent customs, quaint wedding songs – where did they go?
خالص مکّھن ددّھ مخانے کتّھے گئے
(خالص مکّھن دودھ مکھانے کہاں گئے)
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
کر کرم مولا نبی دے واسطے
(مولا کرم کر اپنے نبی کے واسطے)
kar karam maula nabi de waaste
Show us mercy, O God, for the sake of your dear Prophet
سب نوں دس دے اپنے در دے راستے
(سب کو بتا دے اپنے در کے راستے)
sab noon das de apne dar de raaste
Reveal to everyone the path to your threshold
سوہنے ویلے دلاں دے میلے مکّ گئے
(خوب صورت لمحے، دلوں کے جشن ختم ہوئے)
sohne wele dilaan de mele mukk gaye
Beautiful moments, heartfelt celebrations have dwindled away
جہڑے پھلّ سی ہرے بھرے اجّ سکّ گئے
(جو بھی پھول تھے ہرے بھرے آج سوکھ گئے)
jihṛe phull si hare bhare ajj sukk gaye
All the verdant, blooming flowers have withered today
میری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(میری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
meri ḍaachi de gal wich ṭalliyaan
My camel has small, tinkling bells round her neck
وے میں پیر مناون چلّیاں
(رے میں اپنے پیر کو منانے ہوں نکلی)
ve main peer manaawan challiyaan
I’m on my way to cajole my beloved guide
شاناں والیا پیرا
(اے شان والے پیر)
shaanaan waaliya peera
O my glorious guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!