Anwar Maqsood & Suraiya Khanum – Chiryaan Da Chamba (Coke Studio 8, Episode 2 – Audio/Video/Lyrics)

SHARE

anwar-maqsood-surriya-khanum-chiryaan-da-chamba-coke-studio-8-episode-2
Artist
: سریّا خانم اور انور مقصود
Title: Chiryaan Da Chamba – چڑیاں دا چمبا – A Flock Of Birds
Language: Punjabi, Urdu
Produced by: Strings

Houseband Complete (except Aahad)
Backing Vocalist No
String Section No

‘Chirya Da Chamba’ is the subtle beginning of the perfect soundscape where less is more. Suraiya Khanum’s exceptionally moving vocals add on to the earthy sound of the matka, a repetitive cycle of the piano and the guitar creating a seamless transition into a poem recital by Anwar Maqsood. The heartrending words penned by the legend himself is an overtly emotional letter to a father from his daughter who has been married off, reminiscing about the time she spent at her family home. A classic soulful performance recorded in the first take, the song will definitely evoke feelings that don’t appear on the surface too often.

Download Mp3!

Audio Player:

Watch Video:

Watch BTS Video:
https://vimeo.com/136807987

Lyrics:

ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father

ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father

ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds

بابا جی
baaba ji
Dear father

آپ کا خطّ ملا
aap ka khatt mila
I got your letter

یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا
yoon laga mere ghar se koyi aa gaya
It felt like someone from home had arrived

آپ کا خط میرے ہاتھ میں ہے
aap ka khatt mere haath men hai
I’m holding your letter in my hand right now

ایسا لگ رہا ہے آپ میرا ہاتھ پکڑے ہوئے ہیں
aisa lag raha hai aap mera haath pakre hue hain
It feels like you’re holding my hand

چھوڑنا نہیں
chhorna naheen
Please don’t let go

دو دن سے یہاں بارشیں ہو رہی ہیں
do din se yahaan baarishen ho rahi hain
It’s been raining here since two days

اور میں گھر میں بیٹھی ہوئی ہوں
aur main ghar men baiṭhi hui hoon
And I’m sitting here inside the house

اپنے گھر میں بارش میں کتنا نہاتی تھی
apne ghar men baarish men kitna nahaati thi
In my own home, how excitedly I would rush out to play in the rain

امّا ڈانٹتی تھی، مجھے اور مزہ آتا تھا
amma daandti thi mujhe aur mazah aata tha
Mother would scold me, and I would enjoy the rain even more

آسمان کی طرف دیکھ کے کہتی تھی
aasmaan ki taraf dekh ke kahti thi
I would look up at the sky, and say

الله صاحب، اور بارش بھیجو
allah saahab, aur baarish bhejo
Almighty God, send down more rain

یاد ہے ابّا جی، ایک دن بہت بارش ہو رہی تھی
yaad hai abba ji, ek din bohat baarish ho rahi thi
Do you remember, dear father, when it rained very hard one day?

آپ کو مجھے سکول چھوڑنا تھا
aap ko mujhe skool chhorna tha
You had to take me to school

کہ سائکل کے پہیے کی ہوا نکل گئی
kih saaikal ke pahiyye ki hawa nikal gayi
But your cycle’s tyre had became flat

وہ میں نے نکالی تھی
wuh main ne nikaali thi
I was the one who let out the air from the tyre

سکول نہیں گئی اور بارش میں نہاتی رہی
skool naheen gai aur baarish men nahaati rahi
I ended up not going to school and wandered in the rain all day

بھائی ہمیشہ مجھ سے لڑ کر
bhaai hameshah mujh se lar kar
My brother always used to quarrel with me

مجھے گھر میں لے جاتا تھا
mujhe ghar men le jaata tha
And force me to go back inside the house

اور میں روتی ہوئی آ کر آپ سے لپٹ جایا کرتی تھی
aur main roti hui aa kar aap se lipaṭ jaaya karti thi
And I would come weeping and cling to you

بابا جی
baaba ji
Dear father

یہاں کوئی مجھ سے لڑتا ہی نہیں
yahaan koyi mujh se larta hi naheen
No one here to quarrels with me

بہت خاموشی ہے
bohat khaamoshi hai
It’s very quiet

میں تو آپ کی لاڈلی تھی
main to aap ki laadli thi
I was your darling, wasn’t I?

پھر مجھے اتنی دور کیوں بھیج دیا
phir mujhe itni door kyoon bhej diya
So why did you send me so far away?

امّا کیسی ہے
amma kaisi hai
How is Mother doing?

کس کو ڈانٹی ہے
kis ko daanṭti hai
Who does she scold now?

چڑیوں سے باتیں کون کرتا ہے
chiryon se baaten kaun karta hai
Who chats with the birds?

بکریوں کو چارا کون ڈالتا ہے
bakriyon ko chaara kaun daalta hai
Who feeds the goats?

تمہاری پگڑی میں کلف کون لگاتا ہے
tumhaari pagri men kalaf kaun lagaata hai
Who applies starch to your turban?

بہت کچھ لکھنا چاہتی ہوں بابو جی
bohat kuchh likhna chaahti hoon baabu ji
I want to say so much, dear father

لکھا نہیں جا رہا
likkha naheen ja raha
But somehow the words are not coming

تم سب بہت یاد آتے ہو
tum sab bohat yaad aate ho
I miss you all a lot

تمہاری لاڈلی
tumhaari laadli
Your beloved daughter

بیٹھی جنج بوہا مل کے
(برات دروازے پر بیٹھی ہے)
baiṭhi janj booha mal ke
The wedding party waits at the gate

بیٹھی جنج بوہا مل کے
(بیٹھی ہے برات دروازے پر)
baiṭhi janj booha mal ke
The wedding party waits at the gate

ہونا میں پردیسن بھلکے
(ہو جاؤں گی میں پردیسن کل سے)
hona main pardesan bhalke
From tomorrow, I will become a stranger to you all

گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں نی توں
(گھر کی چابیاں سمبھال لو تم، او ماں)
ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen ni toon
I give the house-keys into your keeping, O mother

گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں
(گھر کی چابیاں سمبھال لو، ماں)
ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen
I give the house-keys into your keeping, O mother

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds

بابا جی، ناراض ہو؟
baaba ji naaraaz ho
Dear father, are you cross with me?

اگر نہیں ہو تو اپنی لاڈلی کو خطّ کیوں نہیں لکھا
agar naheen ho to phir apni laadli ko khatt kyoon naheen likkha
If not, then why haven’t you written to the daughter you’ve always loved?

بہت ساری باتیں تمہیں بتانی ہیں
bohat saari baaten tumhen bataani hain
I have so much to tell you

امّا سے کہنا اپنی ہری چادر تلاش کرنا چھوڑ دے
amma se kahne apni hari chaadar taalaash karna chhor de
Tell mother to stop looking for her green shawl

وہ میں نے چپکے سے اپنے بکسے میں رکھ لی
wuh main ne chupke se apne bakse men rakh li
I had secretly hidden it in my case

جب امّا کی یاد آتی ہے، میں وہ چادر سونگھ لیتی ہوں
jab amma ki yaad aati hai, main wuh chaadar soongh leti hoon
Whenever I miss her, I breathe in the scent of that shawl

اور یوں لگتا ہے میں امّا کی بانہوں میں ہوں
aur yoon lagta hai main amma ki baanhon men hoon
And it feels like being surrounded by the warmth of her embrace

تم نے جو قلم بھائی کے پاس ہونے پہ دیا تھا
tum ne jo qalam bhaai ke paas hone pih us ko diya tha
The pen that you gave my brother on his passing his exams

وہ بھی میں لے آئی
wuh bhi main le aayi
I took that with me also

اب بھائی قلم ڈھونڈے گا تو مجھے یاد کرے گا
ab bhaai qalam dhoonde ga to mujhe yaad kare ga
Now whenever he’ll miss his pen, he’ll remember me

تمہاری ٹوٹی ہوئی عینک بھی اپنے ساتھ لے آئی ہوں
tumhaari ṭooṭi hui ‘ainak bhi apne saath le aayi
I also brought your broken spectacles with me

سارا دن شیشے جوڑنے کی کوشش کرتی رہتی ہوں
saara din sheeshe jorne ki koshish karti rahti hoon
I spend all day trying to piece the glass back together

اور تم سامنے بیٹھے رہتے ہو
aur tum saamne baiṭhe rahte ho
And it’s like you’re sitting right before me

بابا جی انہی باتوں سے تو میرا دل کٹ جاتا ہے
baaba ji inhi baaton se to mera dil kaṭ jaata hai
Dear father, memories of such times are what really cut me to the quick

بابا جی کل رات میں نے اک خواب دیکھا
baaba ji kal raat main ne ik khaab dekha
I had a dream last night, dear father

تم، امّا، بھائی صحن میں بیٹھے بہت خوش نظر آئے
tum amma bhaai sahn men baiṭhe bohat khush nazar aaye
You, my mother, and my brother were all sitting in the courtyard cheerfully

مگر میں اداس ہو گئی
magar main udaas ho gayi
But I became very sad

آم کے پیڑ پہ جو میرا جھولا تھا ناں وہ کہیں نظر نہیں آیا
aam ke per pih jo mera jhoola tha naan wuh kaheen nazar naheen aaya
I couldn’t see my swing anywhere, the one that used to hang on the mango tree

تم لوگوں نے ایسا کیوں کیا
tum logon ne aisa kyoon kiya
How could you people do that?

اسے ڈلوا دو
use dalwa do
Have it hung back again, please

میں اپنے اسی جھولے پر بیٹھی ہوں
main apne usi jhoole par baiṭhti hoon
That’s the swing I sit on and

اور کچے آم توڑ کے کھانے لگتی ہوں
aur kacche aam tor ke khaane lagti hoon
Pick unripe mangos to eat

تم نے اچھا نہیں کیا بابا جی
tum ne achchha naheen kiya baaba ji
Dear father, you really shouldn’t have done such a thing

تمہاری لاڈلی
tumhaari laadli
Your beloved daughter

امبڑی بابل ویر پئے تکدے
(میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)
ambri baabal veer paye takde
My mother, father, and brothers look on helplessly

امبڑی بابل ویر پئے تکدے
ambri baabal veer paye takde
(میری ماں، باپ، اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں)
My mother, father, and brothers look on helplessly

لکھیاں نوں اوہ موڑ نہ سکدے
likhiyaan noon oh mor nah sakde
They have no power to change my destiny

ٹٹّ گئے سارے اجّ مان میرے
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan mere
All my proud hopes and beliefs have been shattered today

ٹٹّ گئے سارے اجّ مان وے
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan we
All my proud hopes and beliefs have been shattered today

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

اساں اڈ جانا
(ہم نے تو بس اڑ جانا ہے)
asaan udd jaana
We are fated to fly away

ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں، بابل)
saada chiryaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father

ساڈا چڑیاں دا چمبا
(ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں)
saada chiryaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds

چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds

چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds

چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds

چڑیاں دا چمبا
(چڑیوں کا اک جھرمٹ)
chiryaan da chamba
Merely a flock of birds

Leave Your Comments Through Facebook