Ali Zafar – Ajj Din Verhe Wich (Coke Studio 8, Episode 7 – Audio/Video/Lyrics)

SHARE

ali-zafar-ajj-din-verhe-wich-cs8-ep-7

After ‪#Rockstar‬ and Ae Dil, Ali Zafar made a comeback with his song “Ajj Din Verhe Wich” in Last Episode of ‪#‎CokeStudio8‬. CS8 now surely belongs to Ali Zafar, A truly versatile Rockstar.

[Download Mp3]

Artist: Ali Zafar
Title: Ajj Din Vehṛe Vich –وچ اجّ دن ویہڑے – (In) the Courtyard Today
Lyricist : Shahnawaz Zaidi
Language: Punjabi, Urdu
Coke Studio 8, Episode 7
Produced By: Strings

Guest Musician Arsalan Rabbani (Harmoinum)
Tanveer Tafu (Turkish Saaz)
Sajid Ali ( Flute)

Houseband
Aahad Nayani (Drums)
Babar Khanna (tabla/Dholak)
Haider Ali (Keyboards)
Imran Akhoond (Guitars)
Jaffer Zaidi (Piano/String Section Arrangements)
Omran Shafique (Guitars)
Kamran ‘mannu’ Zafar (Bass)
Sikandar Mufti (Percussions)
String Section
Javed Iqbal (Head Violinist)
Islamuddin Meer (violin)
Manzoor Ahmed (violin)
Saeed Ahmed (violin)

The wispy-voiced singer-songwriter, Ali Zafar – returns with ‘Ajj Din Verhe Wich’, in his third appearance on Coke Studio this season. Embedded somewhere within a prolonged emotional ballad, the opening strums of the Turkish instrument meet the soulful flute, as the pace picks up and the vocals take center stage in an exhilarating performance. The smooth-sounding harmonium pours over the beat of Babar Khanna’s dholak, as the tune comes together effortlessly amid the string section providing a mellow backdrop with melodic efficiency, and not getting in the song’s way.

Download Mp3!

Watch Video:

Watch BTS Video:

https://vimeo.com/140282317

Lyrics:

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

یاداں والا کھیس پا کے
(یادوں والا کھیس بچھا کے)

yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the shawl of my memories

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

یاداں والا کھیس پا کے
(یادوں والا کھیس بچھا کے)

yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the shawl of my memories

دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں)

dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows

اکھیاں نوں سوہا رنگ
(آنکھوں کو سرخ رنگ)

akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red

چنگا بڑا لگدا اے
(پیارا بڑا لگتا ہے)

changa baṛa lagda e
Appears really lovely

اکھیاں نوں سوہا رنگ
(آنکھوں کو سرخ رنگ)

akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red

چنگا بڑا لگدا اے
(پیارا بڑا لگتا ہے)

changa baṛa lagda e
Appears really lovely

ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں
(اسی میں دل کو بہلانے دو، ری ماں)

eh de naal dil parchaun de ni maaen
So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

 


 

میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں
(میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں)

meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen
Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees

میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں
(میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں)

meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen
Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees

بیریاں دا مل کوئی ناں
(بیریوں کا تو کوئی مول نہیں ہوتا)

beriyaan da mul koyi naan
People bandy my name about as freely as they pick berries

رسماں رواجاں دی گلیل دے نشانے اتّے
(رسم و رواج کے غلیل کے نشانے پر)

rasmaan rawaajaan di gulail de nishaane utte
Before the slingshot of unjust customs and traditions

کلّی کلّی میری جان، ماں
(اک میں اکیلی جان کھڑی ہوں، ماں)

kalli kalli meri jaan maan
I stand as the sole target, O mother

روکی دا نئیں وٹیاں نوں
(یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے)

roki da naeen waṭṭiyan noon
There’s no stopping the stones being hurled at my head

لہو والی مہندی مینوں
(لہو والی مہندی مجھے)

laoo waali mehndi mainoon
So, let my steep my hair well, O mother

روکی دا نئیں وٹیاں نوں
(یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے)

roki da naeen waṭṭiyan noon
There’s no stopping the stones being hurled at my head

لہو والی مہندی مینوں
(لہو والی مہندی مجھے)

laoo waali mehndi mainoon
So, let my steep my hair well, O mother

سر وچ چوکھی ساری پاؤن دے نی مائیں
(سر میں بھر بھر کے لگانے دے، ری ماں)

sar vich chaukhi saaari paun de ni maaen
In the henna of blood

 


 

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

 


 

ابنِ مریم ہوا کرے کوئی
ibn-i maryam hua kare koyi
What is it to me if someone claims to be the son of Mary?

میرے دکھ کی دوا کرے کوئی
mere dukh ki dawa kare koyi
I’ll only believe it if he cures me of my agony

بات پر واں زبان کٹتی ہے
baat par waan zabaan kaṭti hai
Say a word in complaint, and she cuts off our tongue

وہ کہیں اور سنا کرے کوئی
wuh kahen aur suna kare koyi
She can abuse us all she wants, but we must listen silently

وہ کہیں اور سنا کرے کوئی
wuh kahen aur suna kare koyi
She can abuse us all she wants, but we must listen silently

بک رہا ہوں جنوں میں کیا کیا کچھ
bak raha hoon junoon men kya kya kuchh
What absurd babblings is madness driving me to?

کچھ نہ سمجھے خدا کرے کوئی
kuchh nah samjhe khuda kare koyi
Pray God no one understands anything I say

نہ سنو گر برا کہے کوئی
nah suno gar bura kahe koyi
Don’t react if someone badmouths you

نہ کہو گر برا کرے کوئی
nah kaho gar bura kare koyi
Don’t complain if someone mistreats you

روک لو گر غلط چلے کوئی
rok lo ghalat gar chale koyi
If someone embarks on an erroneous path, stop him

بخش دو گر خطا کرے کوئی
bakhsh do gar khata kare koyi
If someone commits an error, forgive him

 


 

بجھ گئے چراغ سارے
(بجھ گئے چراغ سارے)

bujh gaye chiraagh saare
All the lamps have become extinguished

چن گچھ مچھ ہویا
(چاند گچھ مچھ ہوا)

chan guchh muchh hoya
The moon has become all crumpled up

بجھ گئے چراغ سارے
(بجھ گئے چراغ سارے)

bujh gaye chiraagh saare
All the lamps have become extinguished

چن گچھ مچھ ہویا
(چاند گچھ مچھ ہوا)

chan guchh muchh hoya
The moon has become all crumpled up

خالی اے بنیرا شوق دا
(خالی ہے منڈیر شوق کی)

khaali e banera shook da
The ridge of yearning’s roof is desolate

آؤںدا نئیں جواب کوئی اوہدے آسماناں وچوں
(کوئی جواب نہیں آتا اس کے آسمان سے)

aunda naeen jawaab koyi ohde aasamaanaan wicchon
Till this day, the heavens above have never granted a response

اجّے تیک میری ہوک دا، ہائے
(آج تک میری آہ کا)

ajje teek meri hook da haaye
To my anguished sighs and pleadings

ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں
(دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں)

hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen
The black dogs of separation’s misery bark at me

ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں
(دردِ ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں)

hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen
The black dogs of separation’s misery bark at me

لگدا اے مینوں ایہہ سیاون دے نئیں مائیں، ہائے
(مجھے لگتا ہے یہ مجھے پہچانتے نہیں، ری ماں، ہائے)

lagda e mainoon eh siyaaunde naeen maaye haaye
Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger

 


 

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

یاداں والا کھیس پا کے
(یادوں والا کھیس بچھا کے)

yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the chequered shawl of my memories

دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو، ری ماں)

dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows

اکھیاں نوں سوہا رنگ
(آنکھوں کو سرخ رنگ)

akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red

چنگا بڑا لگدا اے
(پیارا بڑا لگتا ہے)

changa baṛa lagda e
Appears really lovely

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

اجّ دن ویہڑے وچ
(آج کے دن آنگن میں)

ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

Leave Your Comments Through Facebook