Artist: Javed Bashir
Song: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
Produced by Strings
Genre: Folk
Language: Siraiki
Guest Musicians
Tanveer Tafu
Arsalan Ali
Humnawa (Chorus)
Asif Ali
Amir Ali
Zahid Ali
Shafqat Ali
Amanat Ali
Junaid Ali
Audio Player:
Song Info:
Javed Bashir’s ‘Yaad’ is an evocative Sufi poem that reworks traditional motifs in contemporary lyrics. Penned by Karamat Ali Asad, Yaad adapts a traditional asthaayi (the initial phrase of a fixed melodic composition) and builds upon the idea presented within it, namely that the agony for the beloved has left the poet unable to continue with their daily life, neglecting even their worship to God in the process. Such a seemingly sacrilegious juxtaposition is central to Sufi poetry, which stresses upon finding the Almighty through love rather than ritual. The desire to be reunited with the beloved is ultimately the path towards reunion with the Creator Himself. For Coke Studio, Javed Bashir performed this song in his distinctive style, using the process of mishermayl to bring together elements of the night-time raag Bhageshwari as well vocal stylings associated with qawwali. Ustad Tanveer’s use of the rubab is also a particularly memorable element of the composition, which is replete with a soaring energy to match the transcendence of the lyrics.
Download Mp3!
Watch Video Below:
Watch BTS Video Below:
Lyrics:
Title: Yaad – یاد – Thought (of the beloved)
Language: Siraiki
نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں
(نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں)
namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?
مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں
(میرا قبلہ کعبہ تو ہے)
mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you
اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ
(وہ کیا جانے قبلہ کعبہ)
oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears
جہڑے رخ دلبر دے سوہیں
(جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے)
jihṛe rukh dilbar de soohen
For the lover in the thrall of his beloved’s beauty
جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے
جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں))
jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
Those who bow their head at your threshold
سر مول نہ کرن اتّوں ایں
(کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے)
sar mool nah karan utton en
Never lift their heads from prayer
حاجی پڑہن قرآن فریدا
(حاجی پڑھیں قران، غلام فرید)
haaji paṛhan qur‘aan fareeda
Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an
میں تے کردی توں ایں توں ایں
(میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں)
main te kardi toon en toon en
But your name is what I recite
کہڑے ویلے یاد
(کیسے وقت یاد)
kihṛe wele yaad
The moment…
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(کیسے وقت یاد سجناں کی آئی)
kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں
(اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا)
keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
You didn’t care about this poor soul
ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am
ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں
(ساجن، کبھی آکے میرا حال تک نہیں پوچھا)
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am
سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی
(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی)
haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…
سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow
سانوں ہوکیاں دے وسّ پاکے ٹر گئے
(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے)
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow
ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?
ساڈا دل کہڑے پاسے لاکے ٹر گئے
(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے)
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?
ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you
ہنجو پلکاں تے دین دہائی
(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں)
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں
(آنکھیں بھیگ گئیں)
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
اکّھاں بھج گئیاں جند گھبرائی
(آنکھیں بھیگ گئیں، روح تڑپ اٹھی)
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
ویلے دی نماز بھل گئی
(اس وقت کی نماز ہی بھل گئی)
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
کہڑے ویلے
(کیسے وقت)
kihṛe wele
The moment…