Artist: Abida Parveen
Title: Dost – دوست – Friend
Language: Urdu
Produced by: Strings
Song Credits:
Shallum Xavier (Guitars)
Sajid Ali (Flute)
House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Audio Player:
Song Info:
Renowned Abida Parveen graces the Coke Studio platform once again in episode 3 with a track entitled Dost. Celebrated for her Sufi works, this Coke Studio composition brings forth Abida in an element that is both rare and unique. Unlike her repertoire, ‘Dost’ is structured as an Arifana ghazal but in essence is a kalaam written by Hazrat Baba Zaheen Shah Taji (RA). The kalaam dismisses the previously romanticized pain and suffering of the transient world. The lyrics explores the borderline pain and ecstasy of being fully consumed for the Divine Beloved, as all the friendships and enmities of the fleeting realm hold no purpose and are of no consequence.
This minimalist and subtle composition allows the maestro to connect with the lyrical content leaving one overwhelmed and in awe. The percussions in comparison provide the shifting, cyclical rhythms that reinforce the composition, shadowed by Shallum’s acoustic musings that provide the tenderness to mirror Abida’s heart-wrenching rendition.
The composition induces a highly emotional response in the individual that transcends language and cultural barriers.
Download Mp3!
Watch Video Song Below:
Watch BTS video below:
Lyrics:
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
…secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
رہی دشمنوں سے ملاقات کیا کیا
rahi dushmanon se mulaaqaat kya kya
What moment was spent in the thought of anything but Him?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
وہ عشوے وہ غمزے
wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
وہ نغمے وہ جلوے
wuh naghme wuh jalwe
That rapturous music, that dazzling unveiling
طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
talab kar rahe ham aafaat kya kya
What wondrous calamities we are seeking!
طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا
talab kar rahe ham aafaat kya kya
What wondrous calamities we are seeking!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
جہاں مجھ کو
jahaan mujh ko
As soon as…
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
خیال آ گئے وہ
khayaal aa gaye wuh
…He appeared in my heart
جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
دکھائی
dikhaayi
…accomplished!
دکھائی
dikhaayi
…accomplished!
دکھائی ہیں دل نے
dikhaayi hain dil ne
…the heart has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں
dikhaaeen hain
…has accomplished!
دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
نہ تھی گفتگو
nah thi guftugu
Nothing was said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
گفتگو
guftugu
Said
نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے
nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
pas-i parda-i dil hui baat kya kya
What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!
پسِ پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا
pas-i parda-i dil hui baat kya kya
What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?