Artists: Ustaad Raees Khan & Abida Parveen
Song: Main Sufi Hoon – میں صوفی ہوں – I Am A Mystic
Language: Urdu, Punjabi, Braj
HOUSE BAND
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Muft
Audio Player:
Coke Studio brings together for the very first time the renowned sitar player of the subcontinent, Ustad Raees Khan and the powerful vocals of Abida Parveen in a trance inducing number “Mein Sufi Hoon”. The composition unfolds as a journey by starting slow and relatively demure but gathering in speed and intensity. Ustad Raees Khan’s solo transports one into a hypnotic realm that complements the reflective lyrical content of the song. The song celebrates the worldview of the Sufi, whose path cannot be known nor understood by the ordinary man. Amongst the thematic elements, the song talks about the search for knowledge and letting go of worldly pleasures in the pursuit of enlightenment. It represents an awakening when the ‘Divine Beloved’ is found alongside the contrasting shades of the trappings of the world. The minimalist composition of the house band induces a dreamlike state allowing the maestros to channel and create a musical voyage that explores the quest for spiritual wisdom.
Download Mp3!
Watch video song below:
Watch BTS video below:
Lyrics:
ہو جی مولا
ho ji maula
O Master
عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there
عقل فکر دی جاء نہ کائی
(عقل فکر کی جا نہیں کوئی)
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there
جتّھے سرّ وحدت سبحانی ہو
(جہاں راز وحدتِ سبحانی ہے – ہو)
jitthe sirr wahdat subhaani hu
Where the Unity of the Divine is the secret – He!
نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there
نہ اتّھ ملاں پنڈت جوشی
(نہ وہاں ملا نہ پنڈت نہ جوشی)
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there
نہ اتّھ علم قرآنی ہو
(نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو)
nah utth ‘ilm qur’aani hu
And bookish knowledge of scripture has no worth – He!
جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
جد احمد احد وکھالی دتا
(جب احمد احد دکھائی دیا)
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with God)
تاں کل ہوئے فانی ہو
(تو سب فانی ہو گیا – ہو)
taan kull hoye faani hu
Then all creation merged with the Reality of Him – He!
علم تمام کیتونے حاصل باہو
(تم نے بڑا علم حاصل کیا، سلطان باہو)
‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu
ٹھپ کتاباں اسمانی ہو
(بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو)
ṭhap kitaabaan asmaani hu
Now shut the holy books and put them away
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں
main sufi hoon
I am a mystic…
مولا
maula
Master
جب میں تھا
jab main tha
When there
جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there
جب میں تھا
jab main tha
When my own ego was there
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
اب ہری ہے میں ناہیں
ab hari hai main naaheen
Now there’s only God, no ‘me’
میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’
میں ناہیں
main naaheen
No ‘me’
جب اندھیارا مٹ گیا
jab andhyaara miṭ gaya
When illumination of Knowledge chased away the darkness in me
دیپک دیر کماہیں
deepak der kamaaheen
There was no need to light a lamp
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
جی مولا
ji maula
O Master
جی میرا سوہنا مولا
ji mera sohna maula
My beloved Master!
چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound
چوٹ لگن میں ایسی لاگی
choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound
نس دن سے میں پھروں بیراگی
nis din se main phiroon beraagi
That I wander indifferent to the world and its pleasures
ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home
ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی
ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi
Then I found the Beloved I searched for right in my home
سانول ساگی
saanwal saagi
The Beloved I searched for
موہن میرے من بستا
mohan mere man basta
My Enchanter dwells in my very own heart
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
مقام اسکا ہے
maqaam uska hai
The abode of God is…
مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں
maqaam uska hai dil ki khilwaton men
The abode of God is in the innermost heart
خدا جانے مقامِ دل کہاں ہے
khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
But God knows where the heart’s abode is
کہاں ہے
kahaan hai
Where?
کہاں ہے
kahaan hai
Where?
مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?
مقامِ دل کہاں ہے
maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
عاشق ہونویں
(عاشق بن جاؤ)
‘aashiq honwen
Become a true lover
عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ)
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
(اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو)
dil rakheen waang pahaaṛaan hu
Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!
سے سے بدیاں لکھ الاہمے
(سو سو بدیاں اور لاکھ طعنے)
sae sae badiyaan lakkh ulaahme
The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands
جانیں باغ بہاراں ہو
(ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو)
jaanen baagh bahaaraan hu
Consider these to be a joyous blessing – He!
منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
منصور جیہے چک سولی دتّے
(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا)
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
(جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو)
jihṛe waaqif kull asraaraan hu
Who had known all His Secrets – He!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
باہو
baahu
Bahu!
باہو
baahu
Bahu!
باہو
baahu
Bahu!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
(سجدے سے سر نہ اٹھائیں، سلطان باہو)
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
(چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو)
toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmastah
Ecstatic
جی مولا
ji maula
O Master
مولا
maula
Master
مولا
maula
Master
توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You
توں توں کرتا توں بھیا
toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You
مجھ میں رہی نہ ہوں
mujh men rahi nah hoon
All trace of me was erased until there was nothing left but You
واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name
واری تیرے نام کے
waari tere naam ke
I offer my life for your blessed name
جت دیکھوں تت توں
jit dekhoon tit toon
Wherever I turn, I can see only You
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
جی مولا
ji maula
O Master!
بھلا ہوا…
bhala hua
It’s just as well…
بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
بھلا ہوا…
bhala hua
It’s just as well…
بھلا ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
are main to panya bharan se chhooṭi re
Now I’m free from having to fetch water!
چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free
چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom
یا علی، یا علی
ya ‘ali, ya ‘ali
O Ali!
مولا
maula
Master
علی محمد اونچی بولی
‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
کیا کج جانے خلقت بھولی
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom
سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend
سمجھے سادھو سنت پرولی
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend
شعر بنا گلدستہ
she‘r bana guldastah
That these names turn a verse into a fragrant bouquet
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
میں صوفی ہوں سرمستہ
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
سرمستہ
sarmasta
Ecstatic
میرا کون پچھانے رستہ
(میرا کون پہچانے رستہ)
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali
علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali
علی
‘ali
Ali