Atif Aslam, Gul Panrra – Man Aamadeh Am (Coke Studio Song Mp3 Download/Lyrics)

SHARE

Untitled-1-Recovered-Recovered-Recovered

Artist: عاطف اسلم اور گل پانڑا
Title: Man Aamadeh Am – هن آهدہ ام – I Have Come To You
Language: Persian, Urdu
Coke Studio Season 8, Episode 3
Produced by: Strings

Guest Musician Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan ( Harmonium)
Houseband Complete
String Section Yes
Backing Vocalist Yes

‘Man Aamadeh Am pairs the songstress Gul Panrra’s perfectly dreamy vocals with Atif Aslam’s signature style, delivering a magical rendition on this love ballad of a classic Iranian song featuring Urdu verses penned by Atif himself. As Tanveer Tafu works his charm on the Rubab and Arsalan Rabbani masterfully provides the melodic sound with his Harmonium, Gul and Atif effortlessly interweave the emotions while singing words of love and heartache.

Audio Player:

Download Mp3!

Watch Video:

Watch Video:

https://vimeo.com/137472659

Lyrics:

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

دل سوجھل تو جبئے گب پر سوجھلے نہیں
dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?

تن ہی کوئی رستہ دکھبؤ نبں
tum hi koyi rastah dikhaao naan
Why don’t you show me a way to heal this heart?

ثس یہی هیں چبہوں کوئی ثبت کرو
bas yahi main chaahoon koyi baat karo
All I desire is to hear your beloved voice

ہے سونب هن تجھ ثن، آؤ نبں
hai soona man tujh bin aao naan
My heart is desolate without you, come to me, please

تورے نبم کردوں جو ثھی ہے هجھ هیں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

تورے نبم کردوں جو ثھی ہے هجھ هیں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

ثولے ثولے دل تیرا نبم هجھ هیں
bole bole dil tera naam mujh men
Yours is the name that echoes in my heart

ثولے ثولے دل تیرا نبم
bole bole dil tera naam
Yours is the name that echoes in my heart

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے) man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

عشق آهد و خیوہ زد ثہ صحرائے دلن
(عشق آیب اور اس نے هیرے دل کے صحرا هیں خیوہ لگبیب)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

عشق آهد و خیوہ زد ثہ صحرائے دلن
(عشق آیب اور اس نے هیرے دل کے صحرا هیں خیوہ لگبیب)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

زنجی ر وفب فکندہ در پبئے دلن
(اس نے وفب کی زنجیر هیرے دل کے پیروں هیں ڈالی)
zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart

عشق اگر ثہ فریب د د ل هب نرسد
(عشق اگر هیرے دل کی فریبد کو نہ پہنچب)
‘ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad
If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart

اے وائے دلن وائے دلن وائے دلن
(تو ہبئے هرے دل، ہبئے هرے دل، ہبئے هرے دل)
ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

زندگی یہ ثیتے گی جو تنہب کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

زندگی یہ ثیتے گی جو تنہب کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

پھر کہبں هل پبئیں گے یہ لوحے حسیں
phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen
Where will we find these beautiful moments again?

عشق کس نے دیکھب ہے یوں گوشہ نشیں
‘ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen
When has love rejoiced in bleak solitude?

ادھورے نہ رہ جبئیں هیرے خواة کہیں
adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen
Let my dreams not remain forever unfulfilled

خواہشوں هیں رہو
khaahishon men raho
Live in a world of dreams and desires

ڈھلتے رہو
dhalte raho
Lose yourself in these dreams

جبگو تو رات یہ کہے آ ثھی جب ثبنہوں هیں
jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریبد کند
(تبکہ عشق فریبد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ نبز ثنیبد کند
(تبکہ نبز ثنیبد رکھے نیبزهندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

هن آهدہ ام – وائے وائے
(هیں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

هن آهدہ ام
(هیں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

وقت ہنسبئے
waqt hansaaye
Time makes us laugh

گلے لگبئے
gale lagaaye
It offers comfort

تیرے هیرے ست درد هٹبئے
tere mere sab dard miṭaaye
It erases all our hurts

روکنب چبہوں، تھبهنب چبہوں
rokna chaahoon thaamna chaahoon
I try to hold on it, I try to capture it

ریت کسی کے ہبتھ نہ آئے
ret kisi ke haath nah aaye
But sand always slips through our fingers

رنگ ثھر دوں
rang bhar doon
Shall I fill it with all the colours of my feelings?

یب رہنے ہی دوں
ya rahne hi doon
Or shall I just let it remain as it is?

کیسے ہوئے هیرے اپنے پرائے
kaise hue mere apne paraaye
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?

Leave Your Comments Through Facebook